Birgit Hollmann

Quality control, the nuts and bolts of a good translation

In order to provide you with a flawless translation, I make a point of using QA resources and methods to give a text the final touch. That way, you don't need to worry about translation quality and are instead free to concentrate on your core business!

  • Technologies to ensure terminological and stylistic consistency in the translation process

  • Thorough self-editing process after each translation

  • Use of the spelling and grammar checker before each delivery

  • Tools for automated QA checking to ensure the translated text meets client-specific requirements, e.g.:

  • - Adherence to preferred terminology
    - Avoidance of forbidden terms

  • QA tools for checking form and content, e.g.:

  • - Punctuation mistakes
    - Number errors
    - Missing / superfluous spaces
    - Incorrect use of special characters
    - Inconsistencies
    - Tagging errors
    - Omissions

    In addition to carrying out QA checks for each text I also take long-term quality assurance measures, for example by attending professional training events. Through my membership in the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and my participation in numerous translator forums, I keep myself up-to-date about industry news, technological innovations, translator resources and tools as well as professional training programmes.

    Last but not least, you benefit from my insurance cover if something does not go according to plan in spite of all preventive measures (which has never happened so far):

    Public liability insurance:
    Generali Versicherung AG
    Adenauerring 7
    81737 München (Germany)
    Area of cover: Europe
    Insured sum: 3,000,000 EUR

    Professional indemnity insurance:
    R+V Allgemeine Versicherung AG
    Taunusstr. 1
    65193 Wiesbaden (Germany)
    Area of cover: EU and Switzerland
    Insured sum: 200,000 EUR





     

    Birgit Hollmann Premium Translation