Birgit Hollmann

Die passende Lösung für Ihr Anliegen

Benötigen Sie eine Neuübersetzung, oder soll ein bereits vorhandener Text überprüft werden? Möchten Sie ein Dokument übersetzen lassen, das in ähnlicher Form bereits übersetzt worden ist? Rund um das Thema Text und Sprache biete ich Ihnen verschiedene Leistungen an:

Übersetzung

Nicht einzelne Wörter, sondern die Intention des Ausgangstexts wird in die Zielsprache übertragen – unter Berücksichtigung zielsprachlicher Konventionen, des jeweiligen Fachgebiets und der angesprochenen Zielgruppe.

Korrekturlesen

Das Korrektorat umfasst die Überprüfung der deutschen Übersetzung auf Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Grammatikfehler sowie die vollständige und korrekte Wiedergabe des Ausgangstexts. Andere Aspekte wie Stil, Zielgruppentauglichkeit und terminologische Konsistenz werden dabei nicht überprüft.

Lektorat

Das Lektorat beinhaltet neben dem Korrekturlesen auch die Überprüfung inhaltlicher, stilistischer und formaler Aspekte unter Berücksichtigung der terminologischen Einheitlichkeit. Die Einhaltung stilistischer und terminologischer Vorgaben wird überprüft, die Formulierung und der Aufbau des Texts werden optimiert.

Terminologiearbeit: Grundpfeiler einer
langfristigen guten Zusammenarbeit

Jedes Unternehmen verfügt über eine eigene Corporate Identity, steht für bestimmte Werte und Ziele und vermittelt seinen Kunden konkrete Botschaften – und all dies spiegelt sich in der firmenspezifischen Ausdrucksweise wider. Die konsistente Verwendung zentraler Begriffe erhöht den Wiedererkennungswert einer Marke, erleichtert die Abgrenzung von Wettbewerbern und steigert die Kundenbindung. Sie bildet somit einen zentralen Bestandteil der Unternehmensstrategien und Marketingbestrebungen und sollte auch im Rahmen von Übersetzungen berücksichtigt werden.

Ich speichere jede Übersetzung in einer eigens für Sie angelegten Datenbank und pflege diesen Terminologiebestand kontinuierlich, sodass die terminologische Konsistenz sowohl innerhalb eines Texts als auch bei Folgeaufträgen stets sichergestellt ist. Liegen Ihnen bereits Übersetzungen vorhandener Dokumente vor, deren Konsistenz mit aktuellen Übersetzungen sichergestellt werden soll? Oder verfügen Sie über Word- oder Excel-Glossare, die sich aufgrund ihres Umfangs kaum mehr durchsuchen und mit aktuellen Texten abgleichen lassen? Auf Wunsch erfasse ich Ausgangs- und Zieltexte bzw. Terminologielisten mithilfe modernster Übersetzungstechnologien und pflege sie in eine entsprechende Datenbank ein. Dadurch wird ein automatisierter Abgleich der bereits vorhandenen Terminologie mit neuen Texten möglich, und das Risiko von Inkonsistenzen in der Übersetzung wird minimiert.

Sie haben einen anderen Wunsch? Sprechen Sie mich einfach an!


 

Birgit Hollmann Premium Translation