Birgit Hollmann

Gran calidad a un precio justo

Una traducción es el resultado de varios factores, tales como el tipo de texto, la temática y el grupo destinatario. Lo mismo es válido para los precios – una tarifa fija para todo tipo de traducciones no se correspondería con sus requerimientos individuales y tampoco sería beneficiosa para Usted. De modo que antes de hacer un presupuesto le solicito primero todas las informaciones necesarias para la traducción del texto deseado, y en función de dichos factores le mando un presupuesto adaptado exactamente a sus necesidades, en el que se incluyen todos los servicios solicitados y las características del texto.


Para poder hacerle una oferta le ruego que me proporcione unos datos básicos:

  • archivo(s) original(es)

  • plazo de entrega deseado

  • tipo de traducción (jurada/no jurada)


  • Las siguientes informaciones adicionales contribuyen a obtener un resultado óptimo:

  • grupo destinatario (¿expertos en la materia/grupo de población determinado? ¿empresas/autoridades/consumidores?)

  • uso previsto del texto (¿publicación? ¿traducción jurada destinada a qué país/autoridad?)

  • autor del texto de partida (¿departamento de su empresa/proveedor externo?)

  • material de referencia (imágenes, dibujos, hojas de datos, etc.)

  • requerimientos terminológicos (¿terminología de la empresa/glosario del tema?)

  • manual de estilo (¿manual interno para publicaciones?)

  • documentos similares existentes (¿Hay versiones anteriores/documentos similares en la lengua de partida o de llegada? ¿Hay que atenerse a la terminología usada en estos documentos?)

  • texto original en formato editable (Una copia impresa o un archivo PDF cuyo contenido no se deje copiar puede prolongar el plazo de tramitación y aumentar el coste de la traducción.)

  • persona(s) de contacto para posibles consultas (p. ej. consultas relacionadas con términos específicos usados en la empresa y abreviaturas en el texto)

  • pre-aviso para encargos de gran volumen (para evitar los riesgos y costes adicionales de encargos urgentes)

  • Por supuesto guardo los datos de sus encargos en mi cartera de clientes para poder recurrir a ellos de forma inmediata en caso de pedidos consecutivos similares. De esta manera se minimiza tanto el tiempo dedicado a la revisión como el necesario para aclarar todas las necesidades al realizar un nuevo encargo. Y lo más importante: ¡Gracias a este intercambio de información sistemático Usted se beneficiará de una calidad óptima de traducción!


     

    Birgit Hollmann Premium Translation